В фондовой коллекции Бахчисарайского историко-культурного и археологического музея-заповедника хранятся два экземпляра журнала «Алем-и нисван»:  за 1905 г.  и 1906 г. Напомним, что регулярно «Алем-и нисван» выходил в свет в период с 1910 – 1911 гг. Художественное оформление журнала  каждый год менялось. Экземпляр журнала «Алем-и нисван» за 1906 г., существенно отличается от первого образцового издания своим большим форматом: 24 х 29, 4 см. Этот номер богат на иллюстрации и фотографии, среди которых особо выделяется литография Ольги Сергеевны Лебедевой, со следующей аннотацией: «Гульнар Ханым. Г-жа О. Лебедева, ориенталистка».

Лебедева Ольга Сергеевна (1852 – после 1928) – первая русская женщина-востоковед. В конце XIX века она в числе первых перевела на османcкий язык произведения А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого. Она создала в Петербурге Общество востоковедения, ставшее позже Императорским, и получила орден из рук турецкого султана.

О создании Общества востоковедения Исмаил Гаспринский в своей газете «Терджиман» за 1896 г.,  поместил заметку, в которой сообщал следующее: «Недавно в Петербурге  в квартире русской ориенталистки О. С. Лебедевой происходило первое совещание об учреждении в России «общества изучения Востока». Совещание определило, что цель зарождающегося общества должна заключаться в изучении восточных живых языков, переводе на русский язык выдающихся сочинений Востока, ознакомлении с литературой, этнографией, историей, экономикой, обычным правом и прочим восточных стран, а равно и в распространении среди восточных народов знаний о России, путем перевода на их родные языки русских сочинений. Для достижения намеченных целей общество предполагает устраивать беседы, чтения, основать библиотеку и издавать печатный орган».

Известно, что Ольга Лебедева выросла в большом имении близ Казани, в котором работало много татар. Благодаря непосредственному общению с ними она познакомилась с восточной культурой и нравами, научилась говорить по татарски. Интерес к Востоку побудил ее к изучению языков, истории и культуры тюркских и других исламских народов в Казанском университете. Она также брала уроки арабского, персидского и турецкого языков у известного татарского просветителя Каюма Насыри, который перевел на татарский персидское произведение XI века “­Кабус-Наме”. Под его же наставничеством Лебедева в 1886 году переводит этот памятник персидской литературы с татарского на русский, благодаря чему она стала известна в востоковедческих кругах.

В 1889 году она была участницей VIII Конгресса востоковедов в Стокгольме. На званом ужине в честь участников конгресса русский генконсул представил Лебедеву официальному представителю Османской империи и члену турецкой делегации – Ахмету Мидхату, с которым в дальнейшем ее будут связывать профессиональные и дружеские отношения. 

В своей деятельности она пользовалась литературным псевдонимом Гюльнар, что на персидском языке означает «цветок граната».

Были ли знакомы редактор-издаетель и известная оринталистка, пока остается загадкой.

Абибуллаева Э.Э.,

зав. отделом Мемориальный комплекс И. Гаспринского БИКАМЗ

Ссылка на первую часть статьи: https://handvorec.ru/novosti/znamenitye-zhenshhiny-na-stranitsah-zhurnala-alem-i-nisvan-zhenskij-mir-chast-i/