Гарем (араб. харам) – запретное, священное место, закрытая половина мусульманского дворца или дома, в которой жили женщины. Гарем Бахчисарайского Ханского дворца также являлся женской половиной и располагался за высокими стенами в южной части дворца. Женская половина тщательно скрывалась от посторонних глаз, посещение гарема было позволено лишь узкому кругу членов ханской семьи. Именно по этой причине о жизни Ханского гарема не сохранилось сведений, дипломаты и путешественники, побывавшие в Бахчисарае, на женскую половину не падали. В исторических источниках сохранились лишь эпизодические описания Бахчисарайского гарема, относящиеся к периоду распада Крымского ханства, когда дворец находился в запустении без своих обитателей. Историография по поднимаемой проблематике представлена работами путешественников, внимание которых было обращено на архитектуру, внутреннее убранство Ханского дворца. Краткие сведения о сохранившемся гаремном корпусе оставили Тунманн, П. Сумароков, В. Фаворский, Ф. Домбровский и др.

Сохранившееся здание было построено в XVIII в., оно одноэтажное, фахверковое, на каменном подклете (нижний этаж). Крыша четырехскатная с большими выносами (нависанием), крытая татарской черепицей. Впервые гарем реставрировался в п.п. XIX в. Известно, что в это же время из-за ветхости был разобран большой гаремный корпус. Изначально гарем состоял из четырех корпусов, 73 комнат. Убранство комнат гарема не отличалось от роскоши и красоты ханских покоев. Все комнаты освещались окнами в два яруса, нижний ряд состоял из двух рам и декоративных решеток, верхний – окна-витражи с цветным остеклением.

В 1990 г. Украинским специальным научно-реставрационным производственным управлением был подготовлен отчет о реставрации живописи в гареме Ханского дворца, в котором были отражены результаты реставрации. Среди целого комплекса реставрационных мероприятий, на падугах потолка Гостиной комнаты были восстановлены (из под слоя краски и шпаклевки) арабские надписи, дополненные вставками растительного орнамента. До недавнего времени о содержании и авторстве каллиграфически выведенных строк сведений не было. Даже в работе А. Борзенко, посвященной арабским и турецким надписям Бахчисарая и Ханского дворца, о надписях в Гостиной комнате гарема не сказано. В данном исследовании представлены переводы надписей Бахчисарайского дворца, расположенных над входами (порталами официальных и культовых сооружений), на фонтанах, а также на памятниках Ханского кладбища (большая часть переводов). К сожалению, не переведены А. Борзенко надписи внутренних помещений дворца, в том числе Гостиной в гареме.

В начале 2000-х гг. турецкий исследователь Н. Канчал-Феррари и крымский ученый Н. Абдульваап, изучая архитектурный комплекс Ханского дворца и его декор, определили авторство и содержание надписей в гостиной комнате гарема. Речь идет о поэме «Kaside-i Bürde» («Касыда Плаща»), посвященной пророку Мухаммаду. Автор хазрат (араб. господин, госпожа – почетный титул перед именем людей с высоким статусом) имам Салих Шарафуд-дин Абу Абдуллах Мухаммад Бин Хасан Аль-Бусайри (Бусири).

Вторая часть «Касыды бурда»

فَإِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوْءِ مَا اتَّعَظَتْ1
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَ الْهَرَمِ2
وَ لاَ أَعَدْتُّ مِنَ الْفِعَلِ الْجَمِيلِ قِرَى3
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشَمِ4
لَوْ كُنْتُ اَعْلَمُ اَنِّي مَا اُوَقِّرُهُ5
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَا لِي مِنْهُ بِالْكَتَمِ6
مَن لِّي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِّنْ غَوَايَتِهَا7
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الْخَيْلِ بَاللُّجُمِ8
فَلاَ تَرُمْ بَالْمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا9
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ10
وَ النَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى11
حُبِّ الرِّضَاعِ وَ إِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ12
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَ حَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ13
إِنَّ الْهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ14
وَ رَاعِهَا وَ هِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ15
وَّ إِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ الْمَرْعَى حَيْثُ

Бусири (1213–1294(95)) – знаменитый каллиграф, учитель, поэт. Десять лет прожил в Иерусалиме, затем обосновался в Мекке, где на протяжении тринадцати лет занимался преподаванием основ ислама и священного Корана. Последние годы жизни провел в Египте. Там же были изданы сборники его произведений, наиболее известные из них касыды (поэтическая форма народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной Азии) «Хамзия» и «Бурда». Касыда «Бурда» написана в к. XIII в. в стихотворной форме (поделена на двустишия – бейты), состоит из десяти глав (частей). Произведение является прекрасным выражением мистической любви к пророку Мухаммаду. Изначально поэма была написана в возвышенном стиле арабской классической поэзии и обрела широкую популярность в мусульманском мире. Позже касыда была переведена на персидский, турецкий и латинский, английский, французский, русский языки. Согласно исследованиям Н. Канчал-Феррари и Н. Абдульваапа известно, что касыда, изображенная на падугах потолка Ханского гарема, написана на персидском языке.

Интересна история, связанная с написанием знаменитой поэмы «Касыда Бурда». Во время тяжелой болезни Бусири обратился к Всевышнему с молитвой об исцелении, в которой просил наделить его вдохновением для написания поэмы, посвященной величию пророка Мухаммада. Бусири надеялся получить исцеление через благословение Господом данной касыды. Написав заключительную часть поэмы, Бусири в ночь с четверга на пятницу во сне обращался к пророку Мухаммаду, рассказал ему о своей болезни. После чего посланник Аллаха провел рукой по телу имама и тот был полностью исцелен. Проснувшись утром, имам Бусири держал в руках плащ, которым Мухаммад накрывал парализованные части его тела. В результате этого поэма была названа «Касыда Бурда» или «Касыда Плаща».

В мусульманском обществе рассматриваемого периода «Касыда Бурда» была популярной и высоко ценилась. Она наделялась сакральным смыслом, использовалась в народной медицине. В известной исламской литературе указывалось значимость и польза от прочтения «Касыды бурда». Так, например, для благословенной долгой жизни данное произведение нужно было прочитать 1001 раз, для богатства и приобретения, материальных благ 700 раз, а дом, в котором хранилась касыда, был защищен от воров и прочих неприятностей.

Возвращаясь к строкам поэмы в ханском гареме, снова обратимся к работе турецкой исследовательницы Н. Канчал-Феррари, в которой «Касыда Бурда» представлена на персидском языке, а также автором подготовлен построчный перевод на турецкий язык. В результате анализа строк поэмы было выяснено, что все сохранившиеся с четырех сторон надписи являются бейтами второй и третьей части поэмы Бусири. Кроме того, в работе определено, что на западной стороне гостиной комнаты гарема сохранилось четыре двустишия – 17, 18, 19, 20 (2-я часть). На северной стене написаны с 21 по 25 строки поэмы (2-я часть), из которых 21-23 двустишия не сохранились.

На восточной стене надписи отсутствуют, однако, Н. Канчал-Феррари предполагает, что здесь были изображены с 25 по 29 строки. При этом 26 по 28 бейты также являются продолжением 2-й части, а 29-й бейт относится к началу 3-й части. На южной стороне написаны с 30 по 34 бейта 3-й части поэмы.

В строках второй части «Касыды Бурда» автор предостерегал людей от плотских желаний и низменных страстей. Он каялся в совершенных делах, сожалел о содеянном, просил прощения у Аллаха. Бусири был убежден в том, что воздержание от «низменных страстей» является главным условием в достижении и проявлении искренней любви к посланнику Аллаха. В этой части произведения автор призывал и рассказывал о том, как может мусульманин совершенствовать себя, контролировать земные желания и слабости, таким образом приблизиться к Всевышнему Господу и пророку Мухаммаду.

В третьей части поэмы речь шла о благородстве, великодушных качествах характера Мухаммада. Автор писал о любви Аллаха к своему посланнику, а также о своем благоговении и почтении пророка Мухаммада. Бусири, говоря о высоком статусе пророка, стремился показать восхваление Аллахом своего лучшего создания. Подтверждение тому находим в священном Коране в 33 суре «Аль-Ахзаб» («Союзники») в аятах 56 и 57, в которых сказано: «Воистину, Аллах и Его ангелы благословляют Пророка. О те, которые уверовали! Благословляйте его и приветствуйте миром» и «Воистину, тех, которые поносят Аллаха и Его Посланника, Аллах проклял в этом мире и в последней жизни и уготовил им унизительные мучения».

Анализируя содержание строк «Касыда Бурда», изображенных на падугах Гостиной комнаты гарема, очевидно их религиозное, духовное направление. Нас может удивлять месторасположение данной поэмы. Но с другой стороны, мы можем предположить, что подобные тексты могли играть роль оберега, а также предостерегать своих обитателей от низменных, плотских желаний и греховных страстей. Главной темой в «Касыде Плаща» являлась любовь к Всевышнему и его посланнику. Изображая именно эти строки, заказчик показывал свою богобоязненность, веру в Аллаха и его посланника. Кроме того, очевиден и тот факт, что гарем, прежде всего, являлся женской половиной в мусульманском доме, а не местом развлечений и утех, как принято считать в обществе.

 

Ленара Чубукчиева,
старший научный сотрудник МИККТ ГБУ РК БИКАМЗ

НАДПИСИ НА ПОТОЛКАХ ГАРЕМА