«Словесность бывает достоянием всякого, кто имеет душу;  успехи наук свидетельствуют вообще о превосходстве разума человеческого, успехи же языка и словесности свидетельствуют о превосходстве народа, являя степень его образования, ум и чувствительность к изящному».

Речь, произнесенная на торжественном собрании
Императорской российской академии 5 декабря 1818 г.

 

Мусульманские правители, будь то султаны, халифы или ханы, были меценатами науки и философии, любителями искусства, изящной литературы, и особенно поэзии. Более того, в свободное от государственных дел время, они и сами нередко занимались стихосложением.

До наших дней дошло немало произведений, принадлежавших перу крымских ханов. Поистине уникальным поэтическим произведением является Круговая ода, написанная ханом Шахином Гераем (1747-1787).

Круговая ода – образец визуальной поэзии. В современном энциклопедическом словаре находим следующее определение визуальной поэзии: это вид искусства, соединяющий в себе словесное и зрительное творчество, т.е стихотворение, строки которого образуют декоративные или наделенные эмблематическим смыслом фигуры и знаки.

История визуальной поэзии уходит своими корнями в глубокую древность. Первые пайгнии (от греч. «шутка») – стихи, написанные в форме желаемого предмета – мы находим у греческого поэта Симмиаса. Сохранилось три таких стихотворения в форме секиры, крыльев и яйца. Множество изящных образцов этого жанра было создано в Средние века и Новое время.

В 1856 барон Джозеф Хаммер-Пургстал, описывая правителя Крымского ханства конца XVIII века Шахина Герая как «эстета и поэта», представил фоторепродукцию одного из его наиболее замечательных творений – Круговую оду. Ода была настолько сложной и запутанной, что привлекла внимание других ориенталистов Европы.

Широкому кругу читателей произведение стало известным в 80-е годы XIX столетия. Ода появилась в форме упрощенной диаграммы в качестве фронтисписа (рисунок или портрет, помещаемые слева от титульного листа книги) в книге Елиаса Джона Уулкинса Гибба «Оттоманская поэзия восточной формы, переведенная на английский язык».

Круговая ода Шахина Герая поражает не только изящностью слога, но и необычным оформлением. Она написана в форме цветка, и чтение каждой из строк начинается в центре, строки же образуют лепестки. Каждый лепесток образует диптих, который начинается и заканчивается буквой в центре. Более того, лепестки пересекаются, не разрывая строки и слова, т.к. имеют общую букву на пересечении.

Фрагмент стихотворения был переведен на русский язык сотрудником Музея истории и культуры крымских татар Э.Н. Аметовым:

Любимая придет ко мне домой.
Блеск глаз ее заполнит вечер мой.
Приблизившись, стань острой ты как острие кинжала!
Проткни ты грудь соперника, чтоб флейтой заиграла!
Не убегай, красавица, от этой жертвы.
Огонь любви ты в жертве оставляй.
Коль впал ты в милость Божью –
Из нищего пусть сделает владыку Мира.
И слезы глаз моих коснутся лика твоего
Как ранняя роса в лучах восхода солнца…

Репродукция круговой оды, выполненная З.А. Мамутовой, представлена на выставке «Эпоха Гираев» в Ханском дворце. Подобные, поистине уникальные образцы поэзии, свидетельствуют о любви крымцев к высокому слогу.

 Улькер Рамазанова, научный сотрудник
Музея истории и культуры крымских татар