Читая пословицы и поговорки, которые издавна использовались у разных народов, невольно задумываешься об их непреходящей ценности. Эти краткие, емкие изречения, словно жемчужины народной мудрости, передавались из поколения в поколение, заключая в себе квинтэссенцию жизненного опыта и наблюдений.
Пословицы и поговорки имеют поучительный характер. Они ненавязчиво направляют нас на правильный путь, предостерегают от ошибок и подсказывают, как поступать в той или иной ситуации. «Семь раз отмерь, один раз отрежь», «Не зная броду, не суйся в воду», «Что посеешь, то и пожнешь» – сколько раз мы слышали эти простые, казалось бы, истины, но как глубоко они проникают в наше сознание, помогая принимать взвешенные решения и избегать необдуманных поступков.
И читая их сегодня, поражаешься тому, насколько актуальны они и в наши дни. Мир вокруг нас меняется с головокружительной скоростью, появляются новые технологии, новые вызовы и возможности. Однако, человеческая природа остается неизменной, и вечные ценности, заложенные в народных пословицах и поговорках, продолжают быть актуальными. Они учат нас мудрости, терпению, трудолюбию, честности и состраданию – качествам, которые необходимы каждому человеку, чтобы жить полноценной и гармоничной жизнью.
Просветитель и редактор-издатель Исмаил Гаспринский своих читателей знакомил с пословицами и поговорками разных народов. Например, в газете «Терджиман» за 1900 г. были опубликованы японские пословицы:
«Скупой, жалея копейку, теряет рубль.
К счастливцу счастье само бежит.
Не плюй в небо, попадешь на себя.
Не спеши в зятья, пока есть кусок хлеба.
И гора из песку собирается.
Не трудись доносить о чужом худе – себя скорей погубишь.
Большое дерево больше и терпит от бури.
В муку гвозди не забьешь.
Ешь не досыта, никогда не понадобится доктор».
Интерес к устному народному творчеству побуждал собирать эти мудрые высказывания у народа и издавать. В свое время А.А. Боданинским, Э.Л. Мартино и О. Мурасовым были собраны крымскотатарские пословицы и поговорки, которые были изданы в 1914 г. под редакцией известного тюрколога А.Н. Самойловича и О.Фалева. Как отмечал А.Н. Самойлович: «В основу настоящего издания татарских пословиц положен сборник А.А. Боданинскаго (521 посл.), полученный мною осенью 1912 года через посредство пр.-доцента Императорскаго С.-Петербургскаго Университета А.Н. Самойловича от Таврической Ученой Архивной Коммиссии. Когда работа по приготовлению его к печати была уже закончена, ко мне поступили, тем же путем, сборники О. Мурасова (305 посл.) и г. Мартино (54 посл.), которые нужно было присоединить к изданию, исключив дублеты. Пословицы же, являющиеся вариантами пословиц г. Боданинскаго, я поместил в примечаниях. Рукописи А.А. Боданинского и г. Мартино и половина рукописи О. Мурасова написаны не мусульманским алфавитом, а при помощи условных транскрипций. Лучшей из них была транскрипция О. Мурасова, проведенная, в общем, довольно вдумчиво и последовательно. <…> Боданинский и Мартино снабдили свои пословицы переводом. При редактировании я старался, по возможности, сохранить их перевод: изменял его лишь в тех случаях, где авторы сборников переводили не дословно, а по смыслу. О. Мурасов перевода не дал по недостатку времени, хотя сознавал необходимость представить перевод».
Ниже представлены отдельные пословицы из выше упомянутого сборника:
«Эдеби эдепсизден огрен – Учись воспитанности у невоспитанного.
Эр бир зарар – бир огют; не зара битер, не огют – Всякий убыток – урок; не кончаются ни убытки, ни уроки.
Не салсанъ къазангъа о келир чомучинъе – Что положишь себе в котел, то будет и на ложке.
Эр йокъушны бир енъиши олур – У каждой возвышенности свой склон.
Акъыл яшта дегиль, башта – Ум не в годах, а голове.
Араба парлангъан сонъ ёл чокъ тапулур – Когда телега сломается, то дорог много найдется.
Кендини къуллана бильген хекимдир – Кто умеет управлять собой, тот мудрец.
Торгъайдан къоркъкан тары экмез – Боящийся воробьев не сеет проса.
Чобан чокъ олгъан ерде къой арам олер – Где много пастухов, там все овцы передохнут.
Къабаат балтада бар саптада – Вина и на топоре и на топорище.
Земанейе коре кеманеси – По времени и скрипка.
Ат биненинъ, къылыч къушананынъ, иш беджеренинъ – Лошадь принадлежит тому, кто на ней сидит, сабля тому, кто ею опоясан, а дело – тому, кто его окончил.
Йылан къылыфыны денъиштирир къылыгъыны денъиштирмес – Змея меняет свою кожу, а не нрав».
Заведующий Мемориальным комплексом Исмаила Гаспринского
Абибуллаева Э.Э.




